A Marriage Concept on Genesis 2:21-24
Abstract
There are many discussions, OT exposition and Hebrew exegesis about marriage based on Genesis 2:21-24. It is interesting, however, to analyze how Latin Vulgate interprets and translates Genesis 2:21-24. Latin Vulgate seems to follow the word order of the Hebrew Bible and employ the literal translation of the Hebrew Bible. Although the translator uses the literal translation, he still has the freedom in his translation to accomplish his specific purposes such as the usage of ergo, cumque, replevit, virago and other words that will be discussed in this article. This research will be interpreted from the theme of unity, both man and woman.
Downloads
References
[2]. Edersheim, Alfred. Sketches of Jewish Social Life in the Days of Christ. Reprint ed.Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1974.
[3]. Glare, P. G. W. Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1982.
[4].Henry, Matthew. Matthew Henry's Commentary on the Whole Bible. Revised ed.6 vols. New York: Fleming H. Revell Co., 1935.
[5]. Sailhamer, John H. In Genesis-Numbers. Vol. 2 of The Expositor's Bible Commentary. 12 vols. Edited by Frank E. Gaebelein and Richard P. Polcyn. Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1990.
[6]. Waltke, Bruce K. Genesis: A Commentary. Grand Rapids: Zondervan, 2001.
[7]. Wenham, Gordon J. Genesis 1—15. Word Biblical Commentary series. Waco: Word Books, 1987.
[8]. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
[9]. http://www.thelatinlibrary.com/bennett
[10].http://www.soniclight.com/constable/notes/ pdf/genesis.pdf
Copyright (c) 2019 Journal DIDASKALIA

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.